【#英語日記】8.9.16 さよならの話【#EnglishDiary】

スポンサーリンク

日本人の私が書いた英語日記を、アメリカ人で英語ネイティブの主人に添削してもらって公開します。

アメリカで生活し始めて3ヵ月。ありがたいことに、私が日本人だとわかると日本語で話しかけてくれる親切な方もいらっしゃいます。今日は、日本での会話で少し悩んでいることについてです。

スポンサーリンク

Original version

How do you translate “Bye” to Japanese, everyone? Since I came here, some kind people often have greeted me in Japanese. I appreciate them try to speak Japanese. But, I felt strange about that they tell me さよなら instead of Bye. I should not have felt like that they said “I’ll never see you again.”, because I know さよなら is a direct translation of bye, but I always couldn’t answer さよなら to them. I should have told them じゃあ, また, では, 失礼します or something instead of さよなら, but you know, you have to think about your position and situation when you speak Japanese, so it was kind of complicated to explain. I also didn’t know that they really wanted to study Japanese or just cared about me. Finally I couldn’t do anything, and I was in a bad mood by myself every time. Because, I always think right grammars and words when I speak English, maybe I care about other people too much. Well… What should I do…

日本語訳

みなさんは、Byeをどうやって日本語に訳しますか?私はこちらに来て以来、しばしば親切な方に日本語で挨拶をしてもらうことがあります。日本語を話そうとしてくれることにはすごく感謝をしているのですが、彼らがByeの代わりに「さよなら」と言うことについては違和感を感じてしまいます。Byeの直訳はさよならだって知っているのですが、思っちゃいけないけど彼らに「君には二度と会わないよ」と言われているような気がして、いつもさよならって返事してあげられないんです。さよならの代わりに、じゃあ、また、では、失礼しますとかを教えてあげるべきなのかもしれないけど、立場とか状況で使う言葉って変わるから説明するのも難しくて。あと、その人が日本語を勉強したいのかただ私のことを気にかけてくれただけなのかもわからないし。結局何もできなくて、いつも勝手に自己嫌悪に陥っていました。私が英語を話すときはいつも正しい文法とか単語について考えてしまうから、他の人のことも気にしすぎてしまうんだろうな。んーどうしたらいいんだろ。

Corrected version

間違ったところは太文字で訂正、(*数字)がついているものはNoteで解説しています。

How do you translate “Bye” to Japanese, everyone? Since I came here, some kind people often have greeted me in Japanese. I appreciate them trying to speak Japanese. But, I feel strange about that they tell me さよなら instead of Bye. I should not have feel like that they said “I’ll never see you again.”, because I know さよなら is a direct translation of bye, but I always couldn’t answer back さよなら(*1) to them. I should have told them じゃあ, また, では, 失礼します or something instead of さよなら, but you know, you have to think about your position and situation when you speak Japanese, so it is kind of complicated to explain. I also don’t know if(*2) they really wanted to study Japanese or if they just cared about me. Finally I couldn’t do anything, and I was in a bad mood by myself every time. Because, I always think about proper grammars and words when I speak English, maybe I care about other people too much. Well… What should I do…?

Note

*1 “さよなら”:
さよならという言葉を返事できないと強調するため、””を追加。

*2 if :
thatは答えが明確にわかっている場合に使用する。この場合は彼らがどういう人なのかわかっていないのでifに変更。

—–
Thank you for reading!

スポンサーリンク
ランキングに参加しています。いつも応援ありがとうございます。
ブログランキング・にほんブログ村へ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です